Книжковий скандал у Берліні — Лесю Українку назвали російськомовною

Обкладинка книжки "Російськомовні квіри в Берліні" / Фото: Quarteera|Facebook

Автори історичного дослідження про квір-спільноту мігрантів у Берліні назвали українську письменницю російськомовною.

Російські мігранти в Німеччині випустили книжку під назвою “Російськомовні квіри в Берліні у XVII-XXI століттях”, в якій є стаття про видатну українську письменницю Лесю Українку.

Про це повідомила білоруська журналістка Настя Захаревич на своїй сторінці в соціальній мережі Facebook.

Автори книжки наводять листування Лесі Українки з Ольгою Кобилянською як приклад і “важливу пам’ятку лесбійської чуттєвості”.

“Ось ти борешся все життя за свою – українську – мову, а потім модні берлінські люди однаково назвуть тебе російськомовним. Особливо коли твою націю знову намагаються знищити, стверджуючи, що твоя мова несправжня”, – прокоментувала зміст книжки Захаревич.

Одним з авторів книжки є співзасновник організації Quarteera Ваня Кільбер. Саме Quarteera й випустила торік у світ це видання.

“Quarteera – це спільнота ЛГБТК+ людей, які живуть у Німеччині та спілкуються російською мовою. Наше завдання – протидіяти множинній дискримінації квір-людей з міграційним досвідом”, – йдеться на сайті організації.

Після скандалу організація Quarteera опублікувала відкритий лист, в якому перепросила за недостатню обережність, яка поранила почуття людей.

“Ми глибоко перепрошуємо всіх, чиї почуття ми зачепили. Нам шкода, що одна з наших брошур поранила почуття людей. Ми недостатньо уважно підійшли до деяких формулювань і нам бракувало чутливості. Внаслідок цього ми вчинили недостатньо обережно. Ми визнаємо цю помилку і беремо за неї відповідальність”, – йдеться у листі.

Автори зауважили, що у книжці Леся Українка згадується як “українська письменниця та учасниця національно-визвольного руху і символ боротьби за незалежність України”.

“Коли ми говоримо про “російськомовних” людей, ми маємо на увазі, що російська держава від XVI століття і дотепер є колоніальною імперією, яка захопила багато народів і країн. Російськомовні квіри в Берліні належали до різних культур: росіяни, українці, євреї, німці, азербайджанці тощо. Російська мова була для них однією з мов на батьківщинах і лінгва франка в Берліні. Через розв'язану Росією війну ми вважаємо важливим підкреслити, що ні її історія, ні історія квір-людей у Берліні не зводяться до історії «титульної нації» (сама таке формулювання є расизмом)”, – пояснили свою позицію в організації.

Нагадаємо, Леся Українка була справжньою бунтаркою, не любила, коли її жаліли, і жила максимально насиченим життям. Вірші цієї відомої поетки наповнені темою рівності прав жінок і чоловіків, захопленням природою та любов'ю до рідної Батьківщини.

 

Источник: www.tsn.ua

No votes yet.
Please wait...
Поділіться своєю знахідкою

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *