Современные бизнес-структуры все активней, чаще, полней и интенсивней сотрудничают со своими иностранными коллегами и всевозможными зарубежными инстанциями и учреждениями.
Сфера зарубежных интересов
Сфера обоюдных интересов при этом может быть самой различной:
- определенные направления делового сотрудничества: организация прямых поставок, разовые сделки, сбыт продукции;
- кадровые моменты: обучение специалистов, стажировка сотрудников при открытии нового направления и пр.
И переводчик, и нотариус – комплексный подход всегда выгодней
Преимуществ сотрудничества именно с профильными бюро очень много. Например бюро переводов Киев “Филин” имеет преимущества начиная от наличия специалистов любого языкового профиля и специализации по стилю перевода (деловая переписка или технические тексты), заканчивая финансовыми выгодами.
Но особенно стоит выделить возможность правомочного нотариального заверения документов, которые подлежали переводу. А это может быть:
- бизнес-документация: договора, счета и накладные, уставные документы, коммерческое развернутое предложение и пр.;
- документация по товару/комплектующим и пр., т.е. предмету договора: инструкции, паспорта соответствия (для прохождения сертификации), таможенные документы и т.д.;
- личные документы специалистов компании: паспорта, дипломы, справки и т.д.
Заверять подпись (а именно это и делается при нотариальном заверении) переводчика у отдельного нотариуса – дело хлопотное, дорогое и, главное, затяжное по времени. С бюро же (комплексным решением вопроса) все оперативно и качественно.
Надежный фундамент для качественного сотрудничества
Некоторым препятствием для полноценного и качественного, т.е. оперативного, доверительного, эффективного сотрудничества с зарубежными представителями по любому направлению является традиционная причина – языковой барьер. Для устранения такого нюансы можно прибегнуть к одному из следующих способов:
- прием в штат специалистов, что будут не только профильными профессионалами, но и отлично владеть языком (задача практически не выполнимая);
- обучение сотрудников нужному иностранному языку – затратно, ненадежно, малоэффективно. И опять же какому именно языку?
- штатный переводчик. А как быть с наиболее востребованными сопутствующими потребностями, такими как нотариальное заверение документов после их перевода. Штатный переводчик такую услугу выполнять не вправе. К тому же – едва ли такой специалист владеет всеми тонкостями ведения деловой документации и всеми языками мира;
- сотрудничество с бюро переводов (эффективней всего на договорной основе), что и будет наиболее качественным фундаментом для полноценного, эффективного и успешного сотрудничества.