Почему так важно компаниям обращаться в бюро переводов

Современные бизнес-структуры все активней, чаще, полней и интенсивней сотрудничают со своими иностранными коллегами и всевозможными зарубежными инстанциями и учреждениями.

Сфера зарубежных интересов

Сфера обоюдных интересов при этом может быть самой различной:

  • определенные направления делового сотрудничества: организация прямых поставок, разовые сделки, сбыт продукции;
  • кадровые моменты: обучение специалистов, стажировка сотрудников при открытии нового направления и пр.

И переводчик, и нотариус – комплексный подход всегда выгодней

Преимуществ сотрудничества именно с профильными бюро очень много. Например бюро переводов Киев “Филин” имеет преимущества начиная от наличия специалистов любого языкового профиля и специализации по стилю перевода (деловая переписка или технические тексты), заканчивая финансовыми выгодами.
Но особенно стоит выделить возможность правомочного нотариального заверения документов, которые подлежали переводу. А это может быть:

  • бизнес-документация: договора, счета и накладные, уставные документы, коммерческое развернутое предложение и пр.;
  • документация по товару/комплектующим и пр., т.е. предмету договора: инструкции, паспорта соответствия (для прохождения сертификации), таможенные документы и т.д.;
  • личные документы специалистов компании: паспорта, дипломы, справки и т.д.

Заверять подпись (а именно это и делается при нотариальном заверении) переводчика у отдельного нотариуса – дело хлопотное, дорогое и, главное, затяжное по времени. С бюро же (комплексным решением вопроса) все оперативно и качественно.

Надежный фундамент для качественного сотрудничества

Некоторым препятствием для полноценного и качественного, т.е. оперативного, доверительного, эффективного сотрудничества с зарубежными представителями по любому направлению является традиционная причина – языковой барьер. Для устранения такого нюансы можно прибегнуть к одному из следующих способов:

  • прием в штат специалистов, что будут не только профильными профессионалами, но и отлично владеть языком (задача практически не выполнимая);
  • обучение сотрудников нужному иностранному языку – затратно, ненадежно, малоэффективно. И опять же какому именно языку?
  • штатный переводчик. А как быть с наиболее востребованными сопутствующими потребностями, такими как нотариальное заверение документов после их перевода. Штатный переводчик такую услугу выполнять не вправе. К тому же – едва ли такой специалист владеет всеми тонкостями ведения деловой документации и всеми языками мира;
  • сотрудничество с бюро переводов (эффективней всего на договорной основе), что и будет наиболее качественным фундаментом для полноценного, эффективного и успешного сотрудничества.
Rating: 5.0/5. From 1 vote.
Please wait...
Поділіться своєю знахідкою

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *