Як нідерландка знайшла фризькі переклади віршів Лесі Українки

Як нідерландка знайшла фризькі переклади віршів Лесі Українки

10.10.2021 11:00

Укрінформ

Твори поетеси перекладені 46-ма мовами світу, в тому числі на рідкісну фризьку

Творчість Лесі Українки відома по всьому світові. Її поеми, прозові твори, вірші перекладали багатьма мовами. І доволі рідкісна фризька не стала винятком. У нідерландській провінції Фрисландія живуть люди, які нею розмовляють. І хоча нідерландська та фризька походять з однієї мовної групи, вони суттєво відрізняються.

Фризька мова має статус другої офіційної в Нідерландах, однак, попри це, вона не є популярною.

Тож носії цієї мови намагаються щосили її зберегти та поширювати, підкреслювати її значимість. В архівах міста Леуварден – столиці нідерландської провінції Фрисландія – можна знайти історичні документи, що стосуються історії та сьогодення цього регіону: книги, фотографії, інші матеріали. Серед унікальних «скарбів», зокрема, й перекладені фризькою мовою твори Лесі Українки.

ЛЕСЯ УКРАЇНКА СЕРЕД ФРИЗЬКИХ СКАРБІВ ТА ДИКІ ТАНЦІ

Тресоар – у перекладі з фризької означає «скарб». А ще це фактично скорочена назва «Фризького центру історії та літератури», що розташований у місті Леуварден. І саме там зберігаються «скарби» Фрисландії. Цей центр був створений 2002 року шляхом злиття музею фризької літератури, бібліотеки та національного фризького архіву.

І хоча фризька завжди була самостійною мовою, вона таки потрапила під вплив нідерландської. Зокрема, у великих містах провінції Фрисландія більшість людей розмовляють нідерландською. Однак усі тут неймовірно пишаються своїми фризькими скарбами й охоче розповідають про культуру, літературу та музику. Тож у Тресоарі радо взялися допомагати у пошуках перекладених фризькою мовою творів Лесі Українки. Адже була лише інформація, що такі переклади існують, але не було відомо їхніх назв та де вони зберігаються.

Руслана та Марійке Дрогсма

Нідерландка Марійке Дрогсма родом із провінції Фрисландія. Дівчина вільно говорить українською мовою. Вона досить швидко опанувала солов’їну після «Диких танців» Руслани на пісенному конкурсі Євробачення 2004 року. Саме після виступу співачки нідерландка закохалася в усе українське та почала активно вивчати й досліджувати українську культуру, мову і творчість видатних діячів нашої країни.

«Коли мені було 11 років, я побачила Євробачення, і там був виступ Руслани. Мені дуже сподобалася її пісня. І саме з цього почалося захоплення українською музикою та Україною, бо Руслана дуже багато розповідала про свою країну. Мені було страшенно цікаво дізнатися більше. Я хотіла розуміти, про що Руслана співає, і тоді вирішила вивчити мову», – розповіла нідерландка дорогою до центру в Леувардені.

Зараз Марійке Дрогсма не лише говорить українською, а й танцює у Нідерландах українські народні танці в ансамблі та є волонтером, який допомагає нідерландцям більше дізнатися про Україну.

Марійке Дрогсма

«Коли я дізналася, що цього року Євробачення буде в Нідерландах, то я дуже хотіла стати частинкою, допомогти українській делегації під час перебування у Нідерландах. Я це зробила, і це було дуже круто», – поділилася дівчина.

Go_A та Марійке Дрогсма

У 1980-Х РОКАХ У ФРИЗЬКИХ ЖУРНАЛАХ НАДРУКУВАЛИ П’ЯТЬ ВІРШІВ ЛЕСІ УКРАЇНКИ

Вже у самому архіві центру Марійке Дрогсма дбайливо бере в руки перекладені фризькою мовою вірші Лесі Українки та зачитує уривок «Contra spem spero!»

«Зараз у мене в руках переклади української поетеси Лесі Українки», – каже вона.

Марійке Дрогсма сама родом із Фрисландії. Пошуки перекладених творів вона почала у лютому цього року з нагоди святкування 150-ї річниці від дня народження Лесі Українки. Однак через карантин тоді вдалося лише надіслати звернення до архіву в Леувардені. Адже архіви, музеї та бібліотеки були закриті. Побачити перекладені вірші на власні очі вдалося вже після послаблення обмежень, запроваджених через коронавірус.

«Загалом фризькою мовою перекладено п’ять віршів Лесі Українки. Серед них – відомі «Contra spem spero!» та «Надія», – розповідає нідерландка чистою українською.

Йдеться про п’ять віршів Лесі Українки «Contra spem spero!», «Надія» «І все-таки до тебе думка лине, мій занапащений, нещасний краю», «До натури», «Як дитиною бувало…».

Марійке Дрогсма

Марійке каже, що коли вона дізналася, що є перекладені фризькою мовою вірші Лесі Українки, то була дуже здивована, бо не очікувала, що такі переклади існують.

«Дуже приємно знати, що ці переклади зроблені саме фризькою мовою, тому що немає таких перекладів нідерландською мовою. Дуже цікаво, як з’явилися ці переклади. Був такий професор Жлуктенко. Він також перекладав твори різних фризьких письменників українською мовою. Він дуже хотів, щоб були фризькі переклади українських творів, тому просив у друзів – фризьких письменників – допомоги. І вони зробили ці переклади, і не тільки Лесі Українки, а й інших письменників», – розповіла дівчина.

П‘ять віршів Лесі Українки були перекладені фризькою мовою та надруковані наприкінці 80-х років у фризьких журналах.

Сам професор Юрій Жлуктенко свого часу попіклувався про переклади не тільки творів Лесі Українки, а й інших відомих українських поетів фризькою. І відповідно те, що він зі своїми колегами з Леовардену перекладав, вони друкували у місцевих журналах.

В архівах дуже сильно пишаються, що переклади існують саме фризькою мовою, а не нідерландською. Ця ексклюзивність для них дуже важлива. Варто зазначити, що у деяких журналах є сторінка віршів Лесі Українки українською мовою, а інша – фризькою.

ПЕРЕКЛАДИ ПРОФЕСОРА ЮРІЯ ЖЛУКТЕНКА

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...
Поділіться своєю знахідкою

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *